Thursday, March 26, 2015

Pre-order is ready for the Buddhist canon volume: Spreading Buddha's Word in East Asia


“Bringing together leading specialists in the Chinese Buddhist canon, Spreading Buddha’s Word in East Asia makes a major contribution to our understanding of both the textual and the social history of one of the most impressive textual projects in the history of the world.”
—John Kieschnick, Stanford University

FORTHCOMING
Spreading Buddha’s Word in East Asia: The Formation and Transformation of the Chinese Buddhist Canon
Edited by Jiang Wu and Lucille Chia

A monumental work in the history of religion, the history of the book, the study of politics, and bibliographical research, this volume follows the making of the Chinese Buddhist canon from the fourth century to the digital era. Approaching the subject from a historical perspective, the book ties the religious, social, and textual practices of canon formation to the development of East Asian Buddhist culture and opens up the study of Chinese Buddhist texts to readers interested in the evolution of Chinese writing in general and the Confucian and Daoist traditions in particular.
The collection undertakes extensive readings of major scriptural catalogs from the early manuscript era as well as major printed editions, including the Kaibao Canon, Qisha Canon, Goryeo Canon, and Taisho Canon. Contributors add fascinating depth to such understudied issues as the historical process of compilation, textual manipulation, physical production and management, sponsorship, the dissemination of various editions, cultic activities surrounding the canon, and the canon’s reception in different East Asian societies. The Chinese Buddhist canon is one of the most enduring textual traditions in East Asian religion and culture, and through this exhaustive, multifaceted effort, an essential body of work becomes part of a new, versatile narrative of East Asian Buddhism that has farreaching implications for world history.

COLUM B I A UNIVERSITY PR E S S
$75.00/£52.00 cloth · 978-0-231-17160-1
DECEMBER 2015 432 pages · 30 b&w photographs
The Sheng Yen Series in Chinese Buddhist Studies

Spreading Buddha’s Word in East Asia
The Formation and Transformation of the Chinese Buddhist Canon
Edited by Jiang Wu and Lucille Chia

JIANG WU is an associate professor in the Department of East Asian Studies at the University of Arizona. His research interests include Chinese Buddhism, especially Chan/Zen Buddhism and the Chinese Buddhist canon, Sino-Japanese Buddhist exchanges, and the application of GIS tools in the
study of Chinese culture and religion.

LUCILLE CHIA is professor of history at the University of California at Riverside. Her research interests include Chinese book culture, most recently the history of Buddhist publishing
in imperial China. She is the author of Printing for Profit: The Commercial Publishers of Jianyang, Song-Ming (960-1644) and coeditor of Knowledge and Text Production in an Age of Print: China, 900–1400.

PRE-ORDER ONLINE CUP.COLUMBIA.EDU
Customers in the United Kingdom, Europe, Africa, the Middle East, South Asia, and South Africa, please contact our UK distributor WILEY via email: customer@wiley.com.

Friday, March 20, 2015

The Obaku Tetsugen Canon is the first Chinese Tripitaka in the West

I am writing a paper for the Third International Conference on the Chinese Buddhist canon.  The title of my paper is "Finding the First Chinese Tripitaka in Europe: The 1872 Iwakura Mission in Britain and the Mystery of the Obaku Tetsugen Canon in the Indian Office Library." The discovery I made is that the Obaku Tetsugen Canon 黄檗/鐵眼大藏經 is actually the first Chinese Tripitaka which was brought to the West and it was sent by Iwakura Tomomi 岩倉具視(1825-1883) in 1875.

The story is like this:  The Obaku edition was carved by Tetsugen based on the main section of the Jiaxing canon 嘉興藏 which is a reprint of the Northern Ming Canon 明北藏. Tetsugen received this Jiaxing edition from the Chinese monk Yinyuan Longqi 隱元隆琦(1592-1673), the founder of the Japanese Obaku Zen tradition. It was the most popular edition during the Edo period.

In the mid-nineteenth century, because of the discovery of Sanskrit and Tibetan Buddhist texts, European scholarship on Buddhism was greatly advanced.  Therefore, there was a need to find the Chinese Tripitaka as well. In 1872, the Iwakura mission arrived in Britain. Samuel Beal (1825-1889), a professor of Chinese and a chaplain at University College, through his personal connection, made a request to Iwakura about sending a Chinese canon to England. Iwakura kept his word after he returned to Japan and the whole set of the canon arrived at the Indian Office Library in 1875.

Samuel Beal made a English catalog of the received books in 1876 and Max Müller's (1823-1900) Japanese student Nanjō Bunyū 南條文雄 (1849-1927) translated its entire catalog into English in 1883. However, Nanjō didn't mark in the title page that this canon is actually the Tetsugen canon carved in Japan. It still reads as the Chinese Tripitaka of the Great Ming Dynasty.



Thursday, March 12, 2015

Ven. Shengyan (Sheng Yen) 聖嚴 visited Huangbo Monastery in 2002



I was surprised to learn that Ven. Master Sheng Yen 聖嚴 not only wrote an essay on Yinyuan but also visited Yinyuan's temple in Fuqing in 2002, just a year after I visited there in 2001. He wrote a travelogue for this visit which I pasted below. He met the abbot Beisheng 悲昇 who received me as well. Ven. Beisheng has a disciple called Mingkong 明空, who accompanied me during my stay. I thanked all of them in the preface to my first book Enlightenment in Dispute: The Reinvention of Chan Buddhism in Seventeenth-century China (Oxford, 2008).
Yinyuan Memorial Hall at Huangbo Monastery (Chinese Manpukuji). Shot by Jiang Wu, 2001.


五百菩薩走江湖 聖嚴法師著

二八、福清市黃檗山的萬福寺

[日期:2010-07-23]  作者:聖嚴法師著
  二八、福清市黃檗山的萬福寺
  
  十月十三日,星期日。晴。
  
  昨晚抵達福州的長樂機場時,福建省佛教協會祕書長本性法師,也是福州開元寺的住持,已經率領著當地的比丘、比丘尼和居士代表,拉著一長幅寫著「熱烈歡迎台灣法鼓山大陸佛教聖蹟巡禮團蒞閩參訪」的紅布條,在登機門的出口處等候我們。之後,他還一直陪著我們,直到我們離開廈門為止。
  
  當天上午,我們留在福州的福清飯店休息,等待各班次的包機陸續抵達。十一時三十分進午餐,十二時三十分登上大巴士前往福清市郊外的黃檗山萬福寺。經過一個小時的車程,抵達漁溪鎮梧瑞村的黃檗山。此山距離福清市二十多公里,是在十二個群峰環繞之中,猶如一座蓮花。它和百丈山、雲居山的地形狀況 非常類似,而這座寺院就是建於蓮台正面的山坡上,腹地非常寬暢。
  
  現任方丈是三十四歲的悲昇法師,他原藉山東,一九九○年畢業於福建佛學院。該寺在一九八九年成立了黃檗山萬福寺修建委員會,主任委員由妙湛法師擔任,一九九○年悲昇法師畢業之後,就被妙湛法師推薦擔任該寺的住持;但他直到現在,還謙稱自己是監院而不是住持,其實除了他之外,並無另外的住持。
  
  
  ▲萬福寺的大雄寶殿。
  
  當天他帶著監院道昌法師和該寺的僧俗男女四眾,捧香案列隊到總三門迎接我們。我下車之後,遠遠就看到三門上掛著一幅歡迎的紅布條,寫著「熱烈歡迎台灣法鼓山大陸佛教聖蹟巡禮團蒞寺參訪」。三門左旁有塊石碑,用金字刻著「黃檗山萬福寺」六個大字。接著經過三門殿、天王殿,而到了大雄寶殿。殿宇都非常的雄偉壯麗。天王殿的左右兩側,有兩座石塔;大殿的左右兩側,則有鐘樓、鼓樓。我們在大雄寶殿上香禮佛之後,就請悲昇法師為我們介紹該寺的歷史環境。
  
  隨後我也對我們的團員開示說︰黃檗希運是臨濟義玄的師父,我是臨濟法門的傳承者,當然是黃檗希運的子孫,而萬福寺自然也是法鼓山的根源和祖庭了。經我這麼一說,大家就對這個道場有 了歸屬感,深覺自己不是客人,而是回家的遊子。悲昇法師雖然年輕,但是非常厚重而謙虛,他把我當成長老法師接待,並說曾在我的著作中獲得許多法益,就是缺少親近我的機會。所以他和我們之間,也都覺得不是外人了。
  
  隨後我們也參觀了大殿後面的藏經樓、法堂、觀音殿、禪堂,以及隱元禪師紀念園。
  
  目前全球共有三處黃檗山萬福寺。第一座就是我們訪問的福州福清市的黃檗山;另一處是在江西新昌縣的黃檗山;而在日本京都的宇治縣,也有一座黃檗山。至於福州這座寺院稱為黃檗山的原因,和希運禪師有關。據說黃檗希運出生於福建省,幼時到黃檗山出家;這座寺院原是振幹禪師於唐德宗貞元五年(七八九年)創建的。最初名為「般若堂」,經過八年之後,擴建為「建佛寺」。後來希 運禪師回到此處,由於全山遍植黃檗樹,所以命名為「黃檗山」;希運在此,前後共住了十九年。
  
  那麼究竟什麼是黃檗樹呢?悲昇法師帶我到後山院中的山崁上,看到幾株兩丈多高的香椿樹,還有好多小株的香椿樹在旁邊。他告訴我說,所謂的黃檗就是香椿,我問他:「有沒有古代留下的黃檗樹呢?」他說沒有。因為這種樹,最多活不過一百年,樹身就會爆裂而死。我相信這個說法,我們所種的香椿,就是吃它的嫩葉,只要插枝就能活,很少看到一丈以上、比碗口更粗的香椿樹。因此它是藥用的植物,也是食用的香料,並不能作為建材。
  
  
  ▲黃檗樹就是香椿樹。
  
  首次在文獻記載中看到萬福寺的名字,根據資料,是在明神宗萬曆三十五年(一六○七年),相國葉文忠公奏請敕「萬福禪寺」四字匾額,接著在萬曆四十二年(一六一四年)賜藏經全套;明毅宗崇禎二年(一六二九年),請金粟密雲禪師任方丈;崇禎六年,費隱禪師繼其席;崇禎十年隱元禪師承其位。後來到清世宗順治十一年(一六五四年),隱元禪師應日本長崎的崇福、興福諸寺的邀請,束裝率徒三十餘人東渡,七年後在日本京都宇治縣大和山,仿照福州萬福寺規模,開創了一座寺院,亦名黃檗山萬福寺。
  
  希運禪師出家後,覓師訪道曾先後到天台山、長安,後來因為有人啟示他應參訪懷海,於是他又前往江西的百丈山。得到百丈的印心之後,他來到江西新昌 縣的鷲峰山,創建了一寺。因為他懷念幼年出家的道場,所以也把這座鷲峰山的新寺院稱為黃檗山萬福寺。他就在此鼓吹直指、單傳的心要,他主張:「獨佩最上乘,離文字之印,唯傳一心,更無別法。」因此而被形容為「其言簡、其理直、其道峻、其行孤。四方學徒,望山而趨,覩相而悟,往來海眾,常千餘人。」在他一生中,主要弘化的道場,也就是江西的那座黃檗山。
  
  不過在唐武宗會昌二年(八四二年)的法難期間,河南節度史裴休,以及任官於江西洪州的鐘陵,曾把希運禪師接到洪州龍興寺(亦名為大安寺)。然後在唐宣宗大中二年(八四八年),裴休又把希運禪師迎到宣州宛陵的開元寺,為建大禪院,請師說法。最後,希運禪師於大中四年八月(八五○年)圓寂於江西的黃檗山,留下了兩部文獻 :《希運禪師傳心法要》以及《宛陵錄》。
  
  希運禪師的禪風對後來中國禪宗的影響非常深遠。他的弟子群中,如有臨濟義玄、睦州道明(陳尊宿)、千頃楚南,以及裴休等十多人,對後世也有很大的影響,在他圓寂後,唐宣宗皇帝敕號為「斷際禪師」。其實臨濟宗的禪法應該就是黃檗宗的禪法,只是到了臨濟義玄以後,門庭大盛,所以又開出了臨濟宗以及以下的黃龍及楊岐兩派。在我的《禪門驪珠集》內,有收集他的事蹟和語錄,例如他說「大唐國裡無禪師」、「擇菜去」、「噇酒糟漢」、「黃檗禮佛」,都是膾炙人口的名公案。
  
  而日本的那一座道場,是因為隱元禪師不忘出身的根本,效仿希運禪師而創建的,所以也稱此道場為黃檗山萬福寺。這就是飲水思源,知恩報恩的精神。
  
   這也正是我要回到大陸去做佛教古蹟巡禮的出發點之一。不論是民族、宗教,對於淵遠流長的血統、文化和祖先的智慧,以及各種各樣的遺產,都必須要有認同和傳承的責任。所以佛教徒要到印度去做佛陀古蹟的巡禮;回教徒要去麥加朝聖;猶太人念念不忘耶路撒冷;羅馬天主教徒則希望去義大利聖彼得大教堂朝晉。而日本佛教徒的各宗各派,尋根探源都是到中國大陸,譬如說天台宗到浙江的天台山國清寺;密宗到中國陝西的青龍寺;唯識宗到西安的大興善寺;禪宗的曹洞宗要去南嶽的南台寺、江西洞山的普利禪寺,以及浙江的天童寺;黃檗宗就到福清的黃檗山。而且他們對於中國的祖師,特別是和他們的法源直接相關者,都非常的重視,除非已經找不到寺廟遺址,否則一定會一次一次的組團參拜。又如鑑真大師對日本 戒律的開創和弘揚有重大貢獻,因此他們對於凡是鑑真大師在中國大陸到過的道場乃至地點,都被認為是他們的法源。
  
  由於日本黃檗宗曾經前來參拜祖庭,便特別在福清的黃檗山境內,建了一座隱元禪師紀念院。院中有許多棟建築物,其中的主殿,就是隱元紀念堂。堂中所供奉的隱元禪師塑像,是依據日本收藏的畫像複製好了送來的。此外,他們還對黃檗山做了若干捐獻,從他們所立的碑文可以看到,捐資興建的共有五項:(1)禪堂(選佛場)建築面積三百五十七平方公尺。(2)禪堂前後庭院綠化,面積九百平方公尺。(3)禪堂橫東司(洗手間),面積五十三平方公尺。(4)古黃檗山萬福寺塔院,面積三百一十五平方公尺。(5)費隱亭及四周綠化,面積八百一十五平方公尺。
  
  另外我們還看到了七塊碑文: 日本黃檗宗訪問古黃檗祖山記;隱元禪師紀念碑;隱元禪師頌德碑;東渡僧人供養碑;隱元禪師詩偈二首碑;一座立碑上面寫著:「日本黃檗山萬福寺開山隱元禪師東渡振錫之聖地」,這座立碑是一九八九年由趙樸初居士所寫;以及重修古黃檗山萬福寺塔院碑記等。從這些紀念物的記載,可見日本人對於源頭祖庭的重視。
  
  我們中國人實在應該覺得慚愧,歷代祖師所建的道場,總是會被一次一次的破壞,而日本的古寺院則只有一次一次的修復,很少被徹底毀滅過。我真懷疑為什麼自稱為文明古國的中國,會如此的野蠻?除了北魏武帝、北周武帝、唐武宗、周世宗的所謂「三武一宗」的滅佛運動,還有清朝咸豐年間的太平天國洪楊之亂,以及二十世紀中葉的文化大革命,都曾大大破壞毀滅了佛教的文物。這種狀 況在日本,不是絕對不曾發生過,卻不會如此嚴重。所以我常常感歎,中國有人用智慧創造文化,也有人用暴力毀滅文化,這都是活生生的中國歷史。
  
  黃檗山的範圍實在很大,我參觀了庭院,拜了祖塔,又到了一座掛有一面號稱是世界最大銅鼓的黃檗亭。此時該山女眾學院的三十多位師生,正在亭前拍團體照。由於我的到來,所以也請我加入拍了一張合照,這讓他們感到既意外又驚喜。他們恭敬的合掌為我迎送,其威儀令人讚歎。
  
  
  ▲隱元紀念堂內供奉的隱元禪師像。
  
  
  ▲於黃檗亭前,與黃檗女眾學院師生合影。
  
  現任福清黃檗山住持悲昇法師,年紀雖輕,卻非常有心,當我回到美國之後,還接到他的一封信。因為那天我們來去匆匆,他沒有時間可以向我請教佛法,感到十分遺憾。這封信寫得非常誠懇,文字的修養也很有深度。玆錄如下:聖嚴老法師獅座下:
  
  拜讀示函,如飲醍醐,無任歡喜。
  
  法師譽滿寰宇,望重宗門,愚忝居黃檗法席,然所學所知,得益法師著作甚多,兩岸雖隔,然執侍左右之念未泯,公因緣會遇,得償夙願,千古欽式,舍師而誰,所遺憾者法師來去匆匆,未能多聆法要,尚祈法師慈悲,二六時中悅賜棒喝之音,以警昏昧,用開愚頑。愚尚有一願,乞法師玉成,望為本山書「黃檗」二字,以作鎮山之寶,忝增黃檗勝景 ,祖道情長,唯師為繼,黃檗鬱鬱,乞師恩滋。耑此恭頌法躬康宇,如意鈞安不肖悲昇百拜頂禮壬午十月五日
  
  讀了他的信,我感到非常慚愧,也覺得非常欣慰。慚愧的是,我回到祖庭,不但沒有任何貢獻,反而打攪了他們。我還記得很清楚,在全部的行程中,每個寺院都只有列隊迎接,而唯有這座黃檗山,除了迎接,當我們離開時還列隊恭送。男女兩眾的佛學院出家學僧,以及常住的住眾一百二十多人,分別穿著黃、黑兩海青,搭著衣,如此列隊迎送,一路上也只有這個道場。而悲昇法師來到黃檗山已經十六年,都是做著行政的工作,以及負責男女兩所佛學院的教育工作,在繁重的工作中他還能夠寫出如此情文並茂的信,實屬難能可貴。黃檗祖庭能有像他這樣一位真正的龍象人才,真的讓我欣喜。

Thursday, March 5, 2015

Attention art historians: Who painted this portrait of Yinyuan?


Here is the million dollar question.

I came across an interesting portrait of Yinyuan in an auction page. It was painted in the year Xinmao 辛卯 (either 1651 or 1711). The style is so different from the portraits by the Kita family and looks more like the literati painting style.  One source said that it was painted by another Chinese monk Donggao Xinyue 东皋心越, for whom van Gulik 高羅佩 published a book in 1944. ( See 明末义僧东皋禅师集刊.) But Xinyue died in 1696 and in 1651 he was only 13 as Tanaka Chisei 田中智誠 osho pointed out. Tanaka osho also confirms that Xinyue did paint Yinyuan's portrait in 1680 but it was a copy from a previous painting.

If this was indeed painted in 1651 before Yinyuan left China in 1654, this is going to be a significant discovery.

 Anyone can tell me more about this painting? Here is the link and the images. http://bbs.artron.net/thread-2906694-1-1.html
http://bbs.sssc.cn/viewthread.php?page=1&tid=2356588










Wednesday, March 4, 2015

Ven. Shengyan (Sheng-yen) 聖嚴 and Master Yinyuan



Image result for 聖嚴

I first came cross Ven. Shengyan's essay on Yinyuan when I read the journal Obaku bunka 黃檗文華, issue 123, 2002-3. He wrote the article to commemorate the opening of Bunkaden 文華殿 archive. In this essay, Ven. Shengyan  聖嚴 summarized Yinyuan's teaching as "The myriads of distinctions are empty with one sweep" 萬別千差一掃空, a verse Yinyuan wrote for the retired Gomizunoo 后水尾 Emperor. I liked it and used it in my book to characterize Yinyuan's teaching of enlightenment. (Leaving for the Rising Sun, p. 143.) Prof. Yang Kuei-hsiang sent me the full version recently and I also found it from the online version of Fagu quanji 法鼓全集. I published it here again to commemorate these two great teachers.

萬別千差一掃空──管窺黃檗隱元禪師

天下有三座黃檗山,一座在江西洪州,一座在福建福州,一座在日本京都的宇治,而最古的一寺,即在福州。我於二○○二年十月十三日,到福州的黃檗山參訪先賢遺蹟,看到殿堂寮室煥然一新,尤其在隱元禪師紀念園中,殿閣庭苑及碑亭建築,令我神往不已,因為那是現代日本黃檗山諸賢,對於祖庭的奉獻。

我是臨濟子孫,當然也是黃檗子孫,唯以生逢亂世,少小出家,即遷居海外,未嘗有緣及早拜謁法脈源頭,年逾古稀,始得來到黃檗山禮拜祖師行道遺址,感慨自身業深障重之餘,尚有不虛此行之慰。

今年(二○○三年)九月,接獲京都黃檗山萬福寺文華殿之知藏田中智誠先生來函,囑我為其文華殿開館三十年、創設三十三周年,撰稿紀念,提供《黃檗文華》第百二十三號刊載。我雖對於日本黃檗山,所知不多,趁此因緣,對於隱元隆琦禪師(西元一五九二年至一六七三年)及其門下,作一管窺,聊資回報田中先生的雅意,亦對明末歸化日本之高僧,表示崇高的敬意。

正由於隱元禪師在六十三歲時歸化了日本,中國禪宗史中便甚少見到有關他的資料。以致我雖研究明末佛教,卻未能對隱元禪師著墨,若以隱元禪師的年代計算,又正是我所研究的範疇,例如我的博士論文,是寫明末的藕益智旭大師(西元一五九五年至一六五三年),乃為隱元禪師同一時代之人,隱元禪師親近過的密雲圓悟(西元一五六六年至一六四二年)以及為其印可的費隱通容(西元一五九二年至一六六○年)兩位禪師,也曾是我研究的對象,遺憾的很,我竟未曾寫過與隱元禪師相關的文章。

中國佛教之傳入日本,大乘八宗,無一遺漏,其中多係日本僧侶到中國求法之貢獻,唯自唐朝以下,唐僧東渡者,亦大有人在,例如唐代著名者,有道明、道榮、道璿、鑑真等二十七人,而以鑑真之東征,最為史家所樂道,因其對於日本律宗開創,影響極其深遠。鑑真律師(西元六九六年至七六七年)之後,宋僧東渡而有影響力的,乃為蘭溪道隆、兀菴普寧、無學祖元、大休正念等十一人;元僧東渡之有史可徵者,有一山一寧、西澗士曇、石梁仁恭、靈山道隱、清拙正澄、明極楚俊、東陵永璵等十三人;明初東渡僧侶,則有天龍寺的龍室道淵、建長寺的喜江以及靜山,尚有奉明代朝廷之命,派赴日本擔任交流工作者,則為仲猷祖闡、無逸克勤、道彝天倫、一庵一如等人。

到了明末清初,由於明室衰亡,滿清入關主政,基於民族意識以及兵亂不止,明末儒者如朱舜水等流亡日本,大量明末遺民,亦浮海赴日,著陸之處,即為明清時期日本對華交通的特別要港長崎,明人赴日,皆於長崎登陸,亦集中留置於長崎,明末僧侶亦隨著移民潮來到長崎,故有建立佛寺之必要,先建興福寺、次建福濟寺、後建崇福寺,合稱為長崎三大寺,基本而言,此三寺的建築,乃由中國的船主捐獻,亦從中國福建聘請僧侶前往住持。此後,廣州旅日華僑亦於長崎建寺,名為聖福寺,其開基住持鐵心和尚,祖籍亦為福建人士,直至隱元隆琦禪師,於京都宇治開創黃檗山,建立黃檗宗,寺名為「萬福寺」,乃為紀念福建的黃檗山萬福寺,是為飲水思源,以上五寺寺名,皆繫有一個「福」字,想必亦為出於飲水思源。

依據資料顯示,自清朝順治年間至康熙之末的七十年間,東渡日本的高僧,多達六十餘人,隱元隆琦,即是其中的大龍象,他是日本承應三年(西元一六五四年,即明末永曆八年,亦是清朝順治十一年)七月十五日抵達日本長崎,在這略前的順治八年(西元一六五一年),已有福建的道者超元禪師,到了長崎的崇福寺。及隱元東渡,則為日本佛教史上的一大盛事。也可以說,歷來東渡的華僧之中,對於日本佛教有大貢獻者,雖然很多,而能在日本自創一宗,並獲得後水尾上皇封為國師,也贏得德川幕府大將軍家綱撥地建寺,又受到皇女光子法內親王崇敬的人,在鑑真律師以降,能集如此榮寵於一身者,恐不作第三人想了。尤其隱元東渡之時,已是黃檗山的住持,德高望重,弟子眾多。亦似鑑真第五次東渡成功之時,伴同的弟子有道俗十四人,隨同隱元東渡的弟子有大眉性善、獨湛性瑩、南源性派、獨吼性獅、慧林性機等。

隱元東渡的緣由,表面上是因長崎崇福寺的住持逸然性融遣弟子自強及古石等,來福建的黃檗山邀請前往日本弘揚禪法,一說是依敕命及王命而到日本的。依據《長崎古今集覽》也說,將軍家綱之時,依足利家之慣例,欲建禪剎,並呼請中國道德之僧,隱元便是應聘的一人。

隱元自身是明末臨濟宗的中興法將,他的門下弟子,亦多傑出之士,帶到日本的二十人,十人返回中國,十人留駐日本,嗣後又有木菴性𤦆於西元一六五五年抵長崎福濟寺,即非一如於西元一六五七年東渡住崇福寺,高泉性潡於西元一六六一年到宇治黃檗山,襄助隱元,掌理衣鉢。這三位性字輩的弟子,對於日本黃檗宗的攝化之功甚偉。其中的木菴性𤦆,是日本黃檗山的第二代住持,深得將軍家綱的優遇厚賜,在他手上,黃檗山完成了極有規模的各種殿宇建築,並蒙靈元天皇敕賜紫衣,並在江戶白金,開山興建紫雲山瑞聖寺,在法嗣五十餘人之中,鐵牛道機、慧極道明、潮音道海,並稱為門下三傑。至於高泉性潡,乃是一位奇才,不唯精於寺院行政工作,禪修工夫及文學修養,均屬上乘,後水尾法皇曾向隱元請法,亦敕高泉製〈十牛頌〉,法皇八十聖誕日,高泉提唱,並撰《扶桑禪林僧寶傳》進奉,法皇御覽之後,而云「仰願禪師與朕同壽」,爾後優詔不絕;並且得到皇子一乘院真敬親王皈依嗣法,皇女光子法內親王亦請為之皈依授法號,尚有近衛基熙、基家父子的皈依,大名之建寺供養,在他以世壽六十三歲圓寂之後,靈元上皇敕謚「大圓廣慧國師。」此乃明末第二位中國的歸化禪僧,能在距隱元之後二十年間,亦受另一位上皇敕謚國師號的人。這二位歸化的國師,看來似乎一樣的尊榮,唯其若無隱元禪師在日本的艱辛開路,高泉禪師恐亦不易得到如此高的世榮。

回過頭來,再看隱元禪師東渡之後的艱辛經歷是什麼?他在日本得到的助緣是哪些人士?首先,隱元面臨的日本禪佛教界,是妙心寺派的臨濟禪僧。歡迎他的是妙心寺派的禪僧,評擊他的也是妙心寺派的禪僧。先說迎接隱元並把隱元留在日本,使他的晚年能在日本主流社會,得與原有的臨濟、曹洞二大宗派,分庭抗禮,創立第三禪派黃檗宗的人士,原來都屬於臨濟宗妙心寺派。第一位是妙心寺仙壽院的禿翁妙周,因他於西元一六五二年頃,在京都書肆的一束書物中,見到《隱元錄》二卷,讀之稱奇,因以之示於龍安寺(亦妙心寺派)的龍溪宗潛,見之亦奇,二人便暗暗崇敬隱元禪師,此時距隱元東渡,尚早二年。當隱元抵達長崎,卻巧妙心寺的另一禪僧竺印,也行腳到長崎,便希望盡快把隱元接到京都,正巧禿翁妙周的法兄虛欞了廓,也從廣島至長崎,親炙隱元的法儀,並向禿翁報導。就這樣,龍溪、禿翁、竺印三人,便計畫著把隱元迎請到妙心寺。由於諸方相傳隱元禪師到了日本,便為當時日本的禪宗界,興起了一大股刺激的風潮,仰慕而求參謁者,相當的多。例如大坂大仙寺湛月致虛欞的書信,對於隱元禪師行化日本,稱為「是何幸哉,當于叢林衰替之秋,適遇祖師之西來者,如冷灰之復燃矣,孰不隨喜焉邪。」

由於竺印及龍溪二人之奔走,而將隱元迎至京都,並與將軍及後水尾上皇等日本最高統治階層結了法緣;在隱元禪師未於京都建立黃檗山之前,遇到不少挫折阻礙,所以屢次表示返回中國之意願,均被竺印及龍溪等人勸請挽留下來。諸多不遂順事,乃出諸於明末中國禪林規制行儀,與入宋諸師所學,已有若干不同,所以隱元禪師帶到日本的規約制度,包括飲食次數、敲打法器、唱念南無阿彌陀佛等,均與日本禪宗所行者殊異。另有一部出於妙心寺派的著作《禪林執弊集》二卷,共有三十七項,竟有十七項是針對龍溪、隱元及其黃檗宗的非難。以此可知,隱元禪師東渡日本,既受到妙心寺派許多禪僧的歡迎,也為妙心寺派的禪風帶來考驗,受到歡迎的是仰慕隱元禪師的禪法,受到抗拒的是明末清初中國禪林的行事方式。

如何是隱元禪師的禪法?在他尚未東渡之前,名為《隱元錄》的開示錄,已於日本的書肆流傳,後世相傳的則見於《普照國師廣錄》、《黃檗開山普照國師隱元和尚傳》、《普照國師年譜》等書。寬文三年(西元一六六三年),日本黃檗山開堂之後,後水尾法皇,委託龍溪,向隱元徵求法語,隱元即上〈法要〉一章,現存於《普照國師年譜》,內容如下:

單傳直指之道,別無言說,唯要放下自己身心及一切塵勞。直下返照本來面目,覷破無位真人之時,不被外物所蒙,如鏡對鏡,了了分明,原無一物染污,亦無點塵留礙;圓陀陀、活潑潑、赤灑灑、轉轆轆,名不須名,識焉豈識?直得自徹自悟自了後已也。既已徹悟了然之時,生死去來自由自在,處富貴不為富貴牢籠,處人天不為人天留礙。必謂萬象之主,而成四生之父,以天下為一家,以萬類為一子,繼往開來,駢臻民福,聖種彌隆萬代,法門砥柱千秋。

這一篇法要,共有四個段落:(一)禪法的體驗,首在放下身心及一切塵勞。(二)禪法的工夫,在於返照未出娘胎前的本來面目,原來無物無塵、非名非識。(三)禪悟之後,即得生死自在,不為人天富貴所滯礙。(四)徹悟之人,便可以成佛,便能如上皇那樣,既有聖種隆傳萬代,亦為法門千秋作砥柱了。乃將佛法與皇業,用禪法來一以貫之了,因此而博得後水尾上皇的尊崇,於同年六月二十九日,以納於五重黃金塔內的佛舍利五粒,以及黃金若干相賜,敕建舍利殿。

又於寬文十三年(西元一六七三年)二月三日,後水尾法皇向隱元禪師請法的書問奏對,可見其機鋒峻厲:

後水尾法皇曰:「朕老矣!無日不思道範,但未得一會為歉耳,……朕嘗閱人天眼目臨濟四料揀等,建立宗旨,差別因緣,後來知識下語作頌。朕屢召問都下諸山之僧,未免多涉於機解,若如是則何處見宗旨?據朕見處,了無一法與人,臨濟亦無開口處。雖然,既有料揀不用,則違臨濟之旨,用則不免葛藤,未審如何判斷?」

隱元老和尚奏答云:「萬別千差一掃空。」

法皇聞奏,大悅,乃曰:「朕早知老和尚只有一句,今果然。」

隱元老和尚聞後,呵呵大笑云:「老僧被法皇看破。」

真是一則快問快答的公案。緣於當時日本都下諸山之僧,多被知解葛藤所困,涉及機鋒往還,便落入義解說理的槽臼,所以後水尾法皇不能滿意,一般利智上根禪士,例如禿翁、龍溪、竺印、虛欞等妙心寺派下諸禪僧,一旦接觸到隱元語錄,便生傾慕之心了。

後水尾法皇對於隱元禪師,雖未會面,隱元的奏答,確甚稱旨。故於一六七四年隱元禪師圓寂後的二年,也就是延寶四年八月七日,由於皇女林丘寺開山普明院光子元瑤法內親王之奏請,後水尾法皇親用御筆,將隱元禪師奏對的一句法語「萬別千差一掃空」七個字書寫了,下賜黃檗開山堂。至於為何以「未得一會為歉」?依據後宇多天皇的遺敕,禁止外國僧晉見參謁。可知不是不想會見,乃因不便會見。然而當後水尾法皇聞悉隱元禪師重病不起,即以三句話悼慰:「師者國之寶也,倘世壽可續,朕願以身代之。」上皇為期隱元禪師這樣的國寶,長壽住世,竟「願以身代之」,這絕對不是一般客套的悼慰話了,上皇對於一位歸化的禪僧,如此真情相待,實在難得可貴。

接著亦由已經出家為尼的皇女林丘寺宮光子法內親王,提出奏請,後水尾法皇便對隱元禪師授給「大光普照國師」之謚號。敕文云:

朕聞臨濟之道,遍行天下,至天童雙徑,光輝益盛。唯我日域,久乏宗匠,幸黃檗隱元琦和尚,受請東來,重立綱宗,闡揚濟道,大光於國,功不可磨,朕屢沾法乳,簡在朕心,故

特賜大光普照國師之號,以旌厥德,欽哉,故諭。

寬文十三年四月三日

敕文中一則慨歎「唯我日域,久乏宗匠」,再則稱頌隱元禪師東來日本,「重立綱宗」,闡揚臨濟祖道,「大光於國。」此係指出日本禪宗此際已無大匠,故藉隱元東渡而重振臨濟宗風。以此可知,隱元禪師對於日本禪佛教的振興,厥功甚偉。縱然受到來自妙心寺保守派的許多抨擊,說他不識禮法,說他濫收徒眾,連馬伕船腳為了糊口,也到寺內剃度,數百惡比丘,都成了會眾。又說黃檗宗所用的口語,非倭音、非唐音、亦非明音,乃是用的韃靼音等等。可是,隱元禪師東來,已為日本的禪佛教界,注入了新鮮的源頭活水。

回顧中國佛教,經過宋明理學的撻伐以及元朝蒙古人的異族統治,漢傳佛教諸宗,到了明初,已是奄奄一息,命如懸絲。迄於明末,相當日本江戶幕府時代的初期,中國佛教出了不少大善知識,臨濟派下名德群出,曹洞一脈也極興隆,隱元隆琦禪師,便是出現在那一個時代的臨濟宗傳人,由於當時的中國,像隱元禪師這樣的名匠極多,他東渡日本,找到一塊發揮所長的新天地,可能要比他留在中國的意義更大。

當我研讀我的先師東初老和尚遺著《中日佛教交通史》的過程中,發現一項有趣的事實,那便是日僧留學中國者,不論入唐、入宋、入元、入明,遊歷參學之後,即返回日本;華僧東渡者,往往便在日本留下,成為歸化僧,甚至像唐之鑑真,明之隱元,成了日本佛教的拓荒者及中興者,而被日本朝野尊稱為人間國寶。因為他們東渡是為弘化。反觀我聖嚴自己,一九七○年代,東渡日本,是為留學,完成博士學位之後,便離開了日本,這好像也是理所當然的事了。

這篇文章,到此必須擱筆,因為我不是研究日本黃檗宗的學者,引用的資料,主要出於上述先師的遺著以及辻善之助著的《日本佛教史》第九卷,將之提供《黃檗文華》刊載,殊覺汗顏。尤其是用現代口語的中文撰寫,對於日本讀者極度不便,我要為此致歉。以我這個中國禪僧,寫一篇中文來紀念文華殿開館,算是聊表一份敬意;更貼切地說,我是寫給中文讀者們看的,是讓中文讀者們約略知道一些日本黃檗宗的開創事積,以資緬懷明末東渡的先賢古德。

(二○○三年十一月十五日法鼓山僧釋聖嚴撰於東初禪寺)

http://ddc.shengyen.org/pc.htm


Sunday, March 1, 2015

Bill Porter's (Red Pine) Translation of Yinyuan's Poems

Bill Porter at University of Arizona Poetry Center, Sept. 23, 2013. Photo taken by Jiang Wu
 

Yinyuan is a very prolific poet. He wrote more than 5,000 poems in his life time. In my book, I translated a few. But translating poems is the least I want to do as a scholar because I lack the sensitivity of a good poem and my use of English vocabulary is clumsy. I asked my friend Bill Porter (比尔波特) to look at my translations. Bill has been translating Chan poems for decades under the name Red Pine. He re-translated all poems. Eventually, I adopted all his translations in my book. Here are the differences in one of Yinyuan's poems on Mount Fuji.

Bill Porter translation

Us both with white hair and me old besides
facing each other we think the same thought
I would say something deep but have nothing to say
I’m relying on you to keep this going forever

My translation

White head and an old man with white head,
Two of us face each other with the same thought.
I want to talk philosophy but have nothing to say,
Relying on you, my teaching propagates forever. (IGZS 8: 3746) 

Chinese original 
其二
白頭以及白頭翁,兩兩相看心事同。
我欲玄談無可說,借君一脈永流通。